Ordinaire

de la Messe

Latin – Français

Forme extraordinaire
du rite romain

NE PAS EMPORTER

Prières de Saint Thomas d’Aquin avant la communion

Dieu tout-puissant et éternel, voici que je m'approche du sacrement de votre Fils unique Notre Seigneur Jésus-Christ. Malade, je viens au médecin de la vie ; souillé, à la source de la miséricorde ; aveugle, au foyer de la lumière éternelle ; pauvre et indigent, au Maître du Ciel et de la terre.

J'implore donc votre immense, votre inépuisable générosité, afin que vous daigniez guérir mes infirmités, laver mes souillures, illuminer mon aveuglement, combler mon indigence, couvrir ma nudité ; et qu'ainsi je puisse recevoir le Pain des Anges, le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs, avec toute la révérence et l'humilité, toute la contrition et la dévotion, toute la pureté et la foi, toute la fermeté de propos et la droiture d'intention que requiert le salut de mon âme.

Donnez-moi, je vous prie, de ne pas recevoir simplement le sacrement du Corps et du Sang du Seigneur, mais bien toute la force et l'efficacité du sacrement. Ô Dieu plein de douceur, donnez-moi de si bien recevoir le Corps de votre Fils Unique, Notre Seigneur Jésus-Christ, ce corps charnel qu'il reçut de la Vierge Marie, que je mérite d'être incorporé à son Corps Mystique et compté parmi ses membres.

Ô Père plein d'amour, accordez-moi que ce Fils Bien-Aimé que je m'apprête à recevoir maintenant sous le voile qui le couvre ici-bas, je puisse un jour Le contempler à visage découvert et pour l'éternité, Lui, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il !

Prières de Saint Thomas d’Aquin après la communion

Je vous rends grâces, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, de ce que vous avez daigné me rassasier du Corps et du Sang précieux de votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, moi pécheur, votre indigne serviteur, sans aucun mérite de ma part, mais par votre pure miséricorde. Et je vous supplie que cette sainte communion ne soit pas pour moi un sujet de châtiment, mais un titre salutaire de pardon.

Qu'elle me soit une armure de foi, et un bouclier de bonne volonté. Qu'elle soit l'expulsion de mes vices, l'extinction de la concupiscence et des désirs impurs, l'augmentation de la charité et de la patience, de l'humilité et de l'obéissance, et de toutes les vertus ; une ferme défense contre les embûches de mes ennemis, visibles aussi bien qu'invisibles, un apaisement complet de ma chair comme de mon esprit, une adhésion très ferme à vous, Dieu unique et véritable, un heureux achèvement de ma fin.

Et je vous supplie de daigner me conduire, moi pécheur, à ce banquet ineffable où, avec votre Fils et le Saint-Esprit, vous êtes pour vos saints la lumière vraie, le rassasiement complet, la joie éternelle, le bonheur consommé, la félicité parfaite. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Très doux Jésus, que votre Corps très sacré et votre Sang soient douceur et suavité pour mon âme, salut et sainteté en toute tentation, joie et paix en toute tribulation, lumière et force en toute parole ou action, et suprême protection à ma mort. Ainsi soit-il.

Le dimanche, la messe commence par une aspersion d'eau bénite. Ce rite nous rappelle la grâce de notre baptême. C’est un sacramental : nous demandons au Seigneur qu’il nous purifie de nos péchés véniels avant de participer au saint sacrifice de la messe. Nous nous tenons debout pendant l’aspersion.

In Dominicis per annum :

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ps : Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Gloria Patri… Asperges me…

In Dominicis paschalibus :

Vidi aquam egredientem de Templo a latere dextro, alleluia ; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent : alleluia, alleluia.

Ps : Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus. Gloria Patri… Vidi aquam…

Les Dimanches pendant l’année :

Purifiez-moi, Seigneur, avec l’hysope, et je serai purifié : lavez-moi, et je deviendrai plus blanc que la neige.

Ps : Ayez pitié de moi, mon Dieu, dans votre grande miséricorde. Gloire au Père… Purifiez-moi…

Les Dimanches du Temps Pascal :

J’ai vu de l’eau jaillir du côté droit du Temple, alléluia ; et tous ceux que cette eau atteint sont sauvés et ils chantent alléluia, alléluia.

Ps : Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est son amour. Gloire au Père… J’ai vu de l’eau…

P : Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (T.P. Alleluia)

R : Et salutare tuum da nobis.

P : Domine exaudi orationem meam.

R : Et clamor meus ad te veniat.

P : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

P : Oremus.

Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus : et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

P : Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. (T.P. Alléluia)

R : Accordez-nous votre salut. (T.P. Alléluia)

P : Seigneur, exaucez ma prière.

R : Que mon cri parvienne jusqu’à Vous.

P : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

P : Prions.

Exaucez-nous, Seigneur, Père très Saint, Dieu éternel et tout-puissant : et daignez envoyer votre saint Ange, afin qu’il garde, soutienne, protège, visite et défende toutes les personnes assemblées en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Les prières « au bas de l’autel »

En semaine, ces prières sont dites à haute voix et dialoguées entre le prêtre et les fidèles. Le dimanche, elles sont dites entre le prêtre et les servants. Pendant ce temps-là la chorale chante l’introit ou chant d’entrée que vous trouverez sur une feuille mise à votre disposition dans l’église (cf. page 7 de ce livret). Les fidèles se tiennent à genoux (si les prières sont dialoguées avec l’assemblée) ou debout (s’il y a un chant pendant que le célébrant récite les prières à voix basse).

Le prêtre : In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Introibo ad altare Dei.

Les fidèles : Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

V/ Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine iniquo et doloso erue me.

R/Quia tu es, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ?

V/ Emitte lucem tuam et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.

R/Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam.

V/ Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me ?

R/Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultus mei, et Deus meus.

V/ Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R/Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

V/ Introibo ad altare Dei.

R/ Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

V/ Adjutorium nostrum in nomine Domini.

R : Qui fecit cælum et terram.

Le prêtre seul : Confiteor Deo (…) orare pro me ad Dominum nostrum

Les fidèles intercèdent auprès de Dieu pour le prêtre :

Miseratur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

Le prêtre : Amen.

Le prêtre : Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.

J’irai vers l’autel de Dieu.

Les fidèles : Du Dieu qui fait la joie de ma jeunesse.

V : Jugez-moi, mon Dieu, séparez ma cause de celle des impies : de l’homme injuste et trompeur, délivrez-moi.

R : Car Vous êtes ma force, mon Dieu. Pourquoi m’avez-Vous rejeté et pourquoi m’en vais-je triste lorsque l’ennemi m’afflige ?

V : Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me conduiront vers votre montagne sainte, au lieu de votre demeure.

R : J’irai vers l’autel de Dieu, du Dieu qui fait la joie de ma jeunesse.

V : Je Vous louerai avec la cithare, Dieu, mon Dieu. Pourquoi es-tu triste, mon âme ? Pourquoi te troubler ?

R : Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, mon Sauveur et mon Dieu.

V : Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.

R : Comme Il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles.

V : J’irai vers l’autel de Dieu.

R : Du Dieu qui fait la joie de ma jeunesse.

V : Notre secours est dans le Nom du Seigneur.

R : Qui a fait le ciel et la terre

Le prêtre seul : Je confesse à Dieu (…) de prier pour moi le Seigneur notre Dieu


Les fidèles : Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.

Le prêtre : Amen.

Les fidèles :

Confiteor Deo omnipotenti,
Beatae Mariae semper Virgini,
Beato Michaeli Archangelo,
Beato Joanni Baptistae,
Sanctis Apostolis Petro et Paulo,
Omnibus sanctis, et tibi, Pater,
Quia peccavi nimis cogitatione,
verbo et opere.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa,
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
Beatum Michaelem Archangelum,
Beatum Joannem Baptistam,
Sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
Omnes sanctos, et te, Pater,
Orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

V/ Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

R/ : Amen

V/Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

R/ : Amen.

V/ Deus, tu conversus vivificabis nos.

R/ : Et plebs tua lætabitur in te.

V/ Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R/ Et salutare tuum da nobis.

V/ Domine exaudi orationem meam.

R/ Et clamor meus ad te veniat.

V/ Dominus vobiscum.

R/ Et cum spiritu tuo.

V/ Oremus

Les fidèles :

Je confesse à Dieu tout-puissant,
à la bienheureuse Marie toujours Vierge,
à saint Michel Archange, à saint Jean Baptiste,
aux saints Apôtres Pierre et Paul,
à tous les saints, et à vous, mon Père,
que j’ai beaucoup péché, par pensées,
par paroles et par actions.
C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute,
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge,
saint Michel Archange,
saint Jean Baptiste,
les saints Apôtres Pierre et Paul,
tous les saints, et vous, mon Père,
de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

V : Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, et vos péchés étant remis, qu'Il vous conduise à la vie éternelle.

R : Amen

V : Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon , l’absolution et la rémission de nos péchés.

R : Amen.

V : Mon Dieu, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.

R : Et votre peuple se réjouira en Vous.

V : Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.

R : Et donnez-nous votre Salut.

V : Seigneur, exaucez ma prière.

R : Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

V : Prions

En montant à l’autel, le prêtre récite tout bas la prière suivante. Une fois arrivé à l’autel il s’incline pour vénérer l’autel. L’autel représente le Christ. Dans l’autel il y a des reliques de saints et de martyrs. Le prêtre demande leur intercession :

Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum : ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Enlevez nos fautes, Seigneur, pour que nous puissions pénétrer jusqu'au Saint des saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Nous vous en prions, Seigneur, par les mérites de vos saints dont nous avons ici les reliques et de tous les saints, daignez pardonner tous mes péchés. Amen.

Le prêtre lit alors l’introït de la messe ou « chant d’entrée ». Ce texte varie à toutes les messes.

Introit

Veuillez vous reporter à la feuille du jour

Kyrie

V : Kyrie eleison.

R : Kyrie eleison.

V : Kyrie eleison.

R : Christe eleison.

V : Christe eleison.

R : Christe eleison.

V : Kyrie eleison.

R : Kyrie eleison.

V : Kyrie eleison.

V : Seigneur, ayez pitié de nous.

R : Seigneur, ayez pitié de nous.

V : Seigneur, ayez pitié de nous.

R : Christ, ayez pitié de nous.

V : Christ, ayez pitié de nous.

R : Christ, ayez pitié de nous.

V : Seigneur, ayez pitié de nous.

R : Seigneur, ayez pitié de nous.

V : Seigneur, ayez pitié de nous.

Le Gloria est omis à certaines messes (ornements violets ou noirs) parfois lors d’autres messes. Cet hymne commence par le chant des anges lors de l’annonce de la Nativité du Seigneur. C’est une magnifique louange au Dieu unique en trois Personnes distinctes.

Gloria

GLORIA IN EXCELSIS DEO
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Laudamus te.

Benedicimus te.

Adoramus te.

Glorificamus te.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe,

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

Nous vous louons,

Nous vous bénissons,

Nous vous adorons,

Nous vous glorifions,

Nous vous rendons grâces pour votre immense gloire.

Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.

Seigneur Fils unique, Jésus Christ,

Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père,

Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Vous qui enlevez les péchés du monde, accueillez notre prière.

Vous qui siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous.

Car c’est Vous le seul Saint, Vous le seul Seigneur, Vous le seul Très Haut, Jésus-Christ,

Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

Le prêtre vénère l’autel et se tourne vers nous pour nous saluer et solliciter notre prière.

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Oremus

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

V : Prions

Collecte

Texte de la Messe du jour

… Per omnia sæcula sæculorum. Amen

…Pour les siècles des siècles. Amen

Lecture

Nous nous asseyons pour écouter la Parole de Dieu.

Epitre

Texte de la Messe du jour

A la fin de l'épître, on répond : Deo gratias (Nous rendons grâces à Dieu).

Graduel et Alleluia

(TRAIT pendant le carême)

Texte de la Messe du jour

Le prêtre récite une prière à voix basse devant l’autel afin de se préparer à annoncer et proclamer l’Evangile :

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito : ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum Nostrum. Amen.

Jube Domine benedicere.

Dominus sit in corde meo et in labiis meis : ut digne et competenter annutiem Evangelium suum. Amen.

Purifiez mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, vous qui avez purifié les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent ; daignez par votre gracieuse miséricorde me purifier si bien que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Daignez, Seigneur, me bénir.

Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres pour que j'annonce son Évangile d'une manière digne et convenable. Amen.

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Sequentia sancti Evangelii secundum N.

R : Gloria tibi, Domine.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

V : Suite du Saint Évangile selon saint N.

R : Gloire à vous, Seigneur.

Evangile

Texte de la Messe du jour

A la fin de l'évangile, on répond : Laus tibi, Christe (Louange à vous, ô Christ).

Credo in unum Deum : Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cælis,

(on fléchit le genoux)

et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine; et homo factus est.

Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos; cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédít. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confiteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles: il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes et pour notre salut, il descendit du ciel;

(on fléchit le genoux)

il a pris chair de la Vierge Marie par l'Esprit-Saint, et s'est fait homme.

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit-Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils; avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

Offertoire

Le prêtre vénère l’autel, puis se retourne vers les fidèles et dit :

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Oremus.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

V : Prions.

Le prêtre lit l’antienne d’offertoire :

Antienne d'offertoire

Texte de la Messe du jour

Nous pouvons nous unir au prêtre en disant dans notre cœur les prières de l’offertoire.

Le prêtre offre tout d’abord le pain qui deviendra à la consécration le Corps du Seigneur. Cette prière manifeste bien que nous offrons le saint sacrifice de la croix pour tous les fidèles vivants ou défunts.

Suscipe, sancte Pater omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis : ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

Recevez Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre à Vous, mon Dieu vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux ici rassemblés et pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin qu’elle serve à mon salut et au leur pour la vie éternelle. Amen.

Le prêtre prend le calice et se déplace du côté droit de l’autel pour y verser du vin et une goutte d’eau qu’il bénit. Cette goutte d’eau représente symboliquement notre offrande unie à celle de Jésus. Nous sommes appelés à faire de toute notre vie, avec ses joies et ses peines, une offrande spirituelle et un sacrifice de louange offert à Dieu.

Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti : da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus ; per omnia sæcula sæculorum. Amen.

O Dieu, qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l’avez plus admirablement encore restaurée donnez-nous par le mystère de cette eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de Celui qui a daigné partager notre humanité, Jésus Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint Esprit, car Il est Dieu, dans tous les siècles des siècles. Amen.

Le prêtre offre le vin qui deviendra à la consécration le Sang de Jésus. Nous l’offrons pour le salut de tous les hommes sans exception.

Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam : ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Nous vous offrons, Seigneur, le calice du salut, implorant votre clémence : qu’il s’élève comme un parfum agréable devant votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen.

Le prêtre s’incline en signe d’humilité et dit cette prière :

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine : et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus.

L’esprit humble et le cœur contrit, nous vous supplions, Seigneur : qu’ainsi notre sacrifice trouve grâce devant vous aujourd’hui, et qu’il vous agrée, Seigneur Dieu.

Le prêtre fait un mouvement ample avec ses bras pour invoquer la venue de l’Esprit-Saint et il bénit le pain et le vin.

Veni sanctificator omnipotens æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto Nomini præparatum.

Venez sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez ce sacrifice préparé en votre saint Nom.

Aux messes solennelles, le prêtre encense le pain et le vin ainsi que l’autel.

Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere , et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Le prêtre encense le pain et le vin :

Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te Domine : et descendat super nos misericordia tua.

Le prêtre encense l’autel :

Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo : elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis : ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.

Que par l’intercession du bienheureux archange Michel, qui se tient à la droite de l’autel des parfums, et par l’intercession de tous les saints, le Seigneur daigne bénir cet encens et le recevoir en odeur de suavité. Par le Christ notre Seigneur. Amen.


Que cet encens, béni par vous, monte vers vous, Seigneur ; et que descende sur nous votre miséricorde.


Que ma prière monte vers vous, Seigneur, comme l'encens, et que l'élévation de mes mains soit comme le sacrifice du soir. Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et une porte à mes lèvres, afin que mon cœur ne se laisse pas entraîner à des paroles mauvaises pour chercher des excuses à mes péchés.

Le prêtre se lave ensuite les mains. Ce rite purificatoire s’accompagne de la récitation du psaume 25.

Lavabo inter innocentes manus meas : et circumdabo altare tuum Domine.

Ut audiam vocem laudis : et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuæ : et locum habitationis gloriæ tuæ.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam : et cum viris sanguinum vitam meam.

In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum : redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo : in ecclesiis benedicam te Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in sæcula sæculorum. Amen.

Je laverai mes mains parmi les innocents, et j’entourerai votre autel, Seigneur.

Pour faire entendre des chants de louanges, et raconter toutes vos merveilles.

Seigneur, j’aime la beauté de votre maison, le lieu où réside votre gloire.

Ne perdez pas mon âme avec les impies, ô Dieu, ni ma vie avec les hommes de sang.

Leurs mains sont pleines d'iniquité, et leur droite est pleine de présents.

Pour moi, j’ai marché dans l’innocence : délivrez-moi, et ayez pitié de moi.

Mon pied se tient dans la voie droite : je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.

Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen.

Le prêtre se replace au centre de l’autel, s’incline et récite une nouvelle prière d’offrande à la Trinité.

Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri : et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum : ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem : et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam facimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Recevez, Trinité sainte, cette offrande que nous vous présentons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l’ascension de Jésus Christ notre Seigneur ; en l’honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, de saint Jean-Baptiste, des saints Apôtres Pierre et Paul, de ces saints (les martyrs dont les reliques sont scellées dans l’autel) et de tous les saints ; qu’elle procure leur honneur et notre salut ; et qu’ils daignent intercéder pour nous au ciel, ceux dont nous faisons mémoire sur la terre. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.

Le prêtre se retourne vers nous pour nous demander de nous unir avec attention à la sainte prière du sacrifice qui va commencer :

V : Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R : Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

P : Amen.

V : Priez mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu, le Père tout-puissant.

R : Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice, à la louange et à la gloire de son Nom, pour notre bien et celui de toute sa sainte Église.

P : Amen.

Secrète

Texte de la Messe du jour

Préface de la Très Sainte Trinité

Dimanches après la Pentecôte

V : Per omnia sæcula sæculorum.

R : Amen.

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Sursum corda.

R : Habemus ad Dominum.

V : Gratias agamus Domino Deo nostro.

R : Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus : non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim : qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes :

V : …pour les siècles des siècles.

R : Amen.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

V : Elevons notre cœur.

R : Nous le tournons vers le Seigneur.

V : Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.

R : Cela est juste et bon.

Vraiment il est juste et bon, c’est notre devoir et notre salut, de vous rendre grâces toujours et en tout lieu : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant. Vous qui, avec Votre Fils unique et l’Esprit Saint, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur, non dans une seule unicité de personne, mais dans une seule Trinité de substance. C’est pourquoi, par votre révélation, nous croyons votre gloire comme celle de votre Fils et celle de l’Esprit sans que nous fassions ni différence, ni distinction. De telle sorte que dans la confession de la véritable et éternelle divinité, nous adorons et au sujet des Personnes ce qui leur est propre, et au sujet de l’essence l’unité, et au sujet de la majesté l’égalité. C’est cette majesté que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent d’acclamer en chœur chaque jour :

Nous chantons (ou nous disons) tous ensemble : 🔔 + 🔔 + 🔔 + roulement

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers. Le ciel et la terre sont remplis de votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux !

Canon

(ou « prière eucharistique »)

Nous nous mettons à genoux.

Ici commence la prière la plus solennelle de la messe. Le prêtre la dit à voix mi-basse car il s’adresse au Père en notre nom à tous. Nous nous unissons à lui en disant, nous aussi, ces prières dans notre cœur. Par le baptême, les fidèles ont reçu une participation au sacerdoce du Christ (« sacerdoce commun des fidèles »). Ils sont appelés à offrir, par et avec le prêtre, le sacrifice du Christ.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica : quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum : una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus : vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus : pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ : tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi : sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi : Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani : et omnium Sanctorum tuorum ; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Ici le prêtre étend les mains sur le pain et le vin comme le Grand-prêtre sur le bouc émissaire dans l’Ancienne Alliance, et afin d’invoquer la puissance de l’Esprit-Saint. Le servant de messe sonne la clochette une fois.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris : ut nobis Corpus , et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Père très clément, nous vous supplions et nous vous demandons, par Jésus Christ, votre Fils, notre Seigneur, d’accepter et de bénir ces dons, ces présents, cette sainte et parfaite offrande. Nous vous les présentons avant tout pour votre sainte Église catholique : daignez lui accorder la paix et la protection, la rassembler dans l’unité et la gouverner par toute la terre ; nous vous les présentons en union avec votre serviteur notre Pape N., notre évêque N., et avec tous ceux qui gardent fidèlement la foi catholique reçue des Apôtres.

Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. et de tous ceux qui sont ici présents. Vous connaissez leur foi et leur attachement. Pour eux nous vous offrons, ou ils vous offrent pour eux-mêmes et tous les leurs, ce sacrifice de louange, pour leur propre rachat, pour la grâce du salut et de la préservation qu’ils espèrent ; ils vous rendent leurs vœux, à vous, Dieu éternel, vivant et vrai.

Unis dans une même communion, nous vénérons d’abord la mémoire de la glorieuse Marie, toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus Christ ; et celle de saint Joseph, l'époux de la Vierge, des bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, et de tous les saints. Accordez-nous, par leurs mérites et leurs prières, d’être toujours fortifiés par le secours de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.


Voici donc l’Offrande que nous vous présentons, nous vos serviteurs et votre famille entière : nous vous supplions de l’accepter avec bienveillance, de disposer nos jours dans la paix, de nous arracher à la damnation éternelle et de nous recevoir au nombre de vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Oblation que, Dieu, nous vous prions de daigner bénir, agréer, approuver pleinement, rendre parfaite et digne de vous plaire, afin qu’elle nous devienne le Corps et le Sang de votre Fils bien-aimé Jésus Christ, notre Seigneur.

Ici commence les prières de la consécration proprement dite : à travers le prêtre c’est le Christ Lui-même qui agit et consacre le pain qui devient réellement le Corps du Christ.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas : et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens :

Accipite et manducate ex hoc omnes,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

La veille de sa Passion, Il prit le pain dans ses mains saintes et vénérables, et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu son Père tout-puissant, vous rendant grâces, Il le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en disant :

Prenez et mangez-en tous,

CAR CECI EST MON CORPS.

Le prêtre génuflecte pour adorer le Seigneur qu’il tient dans ses mains. (le servant sonne une fois) 🔔

Ensuite le prêtre élève le Seigneur afin que nous puissions Le voir et L’adorer. 🔔 🔔 🔔

Le prêtre fait à nouveau la génuflexion après avoir posé le Seigneur sur l’autel. 🔔

Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas : item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens :

Accipite, et bibite ex eo omnes,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI : MYSTERIUM FIDEI : QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

De même, après le repas, prenant ce calice excellent dans ses mains saintes et vénérables, vous rendant grâces à nouveau, Il le bénit et le donna à ses disciples en disant :

Prenez et buvez-en tous,

CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE : MYSTERE DE LA FOI : QUI SERA VERSE POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN REMISSION DES PECHES.

Toutes les fois que vous ferez cela, vous le ferez en mémoire de moi.

A nouveau, le prêtre génuflecte pour adorer le Précieux Sang 🔔, il élève le calice 🔔 🔔 🔔 et génuflecte 🔔

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis : offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris : et accepta habere, sicut accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ : et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus : jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ : ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus , et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

En disant « Nobis quoque » le prêtre se frappe la poitrine. C’est pour nous inviter nous aussi à nous reconnaître pauvres pécheurs devant le Seigneur.

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus : cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcello, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis : intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et præstas nobis.

C’est pourquoi, Seigneur, nous vos serviteurs et votre peuple saint avec nous, faisant mémoire de la bienheureuse Passion de ce même Christ votre Fils notre Seigneur, de sa résurrection du séjour des morts, et de sa glorieuse ascension dans le ciel, nous présentons à votre Majesté suprême, en puisant dans les biens que vous nous avez donnés, l’offrande pure, l’offrande sainte, l’offrande sans tache, le Pain saint de la vie éternelle et le Calice de l’éternel salut.

Daignez les regarder d’un œil favorable et bienveillant et les agréer, comme vous avez daigné agréer les présents de votre serviteur le juste Abel, le sacrifice de notre patriarche Abraham, et celui que vous offrit votre grand prêtre Melchisédech : sacrifice saint, hostie sans tache.

Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant : commandez que ces offrandes soient portées par les mains de votre saint Ange à votre autel céleste, en présence de votre divine majesté ; afin que nous tous qui, en participant à cet autel, aurons reçu le saint Corps et Sang de votre Fils, nous soyons comblés de toutes les bénédictions et grâces du ciel. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.

Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. qui nous ont précédés marqués du signe de la foi et qui dorment du sommeil de la paix. A eux, Seigneur, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, accordez, nous vous en prions, le séjour du rafraîchissement, de la lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.


À nous aussi, vos serviteurs pécheurs, qui mettons notre espérance dans l’abondance de vos miséricordes, daignez accorder une part et une communauté avec vos saints Apôtres et Martyrs : avec Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous vos saints. Ne pesez pas nos mérites, mais accordez-nous votre pardon ; et admettez-nous, nous vous en prions, dans leur compagnie. Par le Christ notre Seigneur.

Par Lui, Seigneur, vous ne cessez de créer, de sanctifier, de vivifier, de bénir et de nous dispenser tous ces biens.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor, et gloria.

V : Per omnia sæcula sæculorum.

R : Amen.

Par Lui, avec Lui et en Lui, à vous, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire.

V : Pour tous les siècles des siècles.

R : Amen.

Pater Noster

V : Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere :

Pater noster, qui es in cælis : Sanctificetur nomen tuum : Adveniat regnum tuum : Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie : Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

R : Sed libera nos a malo.

V : Amen.

V : Prions. Avertis par les préceptes salutaires et formés par l’institution divine, nous osons dire :

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de ce jour ; pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.

R : Mais délivrez-nous du mal.

V : Amen.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris : et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris : ut, ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus.

V : Per omnia sæcula sæculorum.

R : Amen.

Délivrez-nous, nous vous en supplions, Seigneur, de tous les maux, passés, présents et à venir ; et par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de Dieu, de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul et André, et de tous les Saints, accordez-nous dans votre bonté la paix à notre époque ; afin que, soutenus par le secours de votre miséricorde, nous soyons toujours affranchis du péché et à l’abri de tout trouble. Par le même Jésus Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, car Il est Dieu.

V : Pour les siècles des siècles.

R : Amen.

V : Pax Domini sit semper vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.

R : Et avec votre esprit.

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona nobis pacem.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, donnez-nous la paix.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis : Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ : eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis : et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem : sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Seigneur Jésus Christ, qui avez dit à vos Apôtres « je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regardez pas mes péchés, mais la faith de votre Eglise ; et daignez, selon votre volonté, lui donner la paix et l’unité. Vous qui vivez et régnez, Dieu, dans tous les siècles des siècles. Amen.

Seigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, qui selon la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde : délivrez-moi, par votre Corps et votre Sang très saints, de toutes mes iniquités et de tous les maux ; faites que je demeure toujours fidèle à vos commandements et ne permettez pas que je sois jamais séparé de Vous. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Amen.

Que la réception de votre Corps, Seigneur Jésus Christ, que moi indigne j’ose recevoir, ne tourne pas pour moi en jugement et condamnation ; mais que, par votre bonté, elle me serve de protection pour l’âme et pour le corps, et de remède salutaire. Vous qui vivez et régnez avec Dieu le Père dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. Amen.

Le prêtre génuflecte, prend l’Hostie et dit à voix basse :

Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Je prendrai le Pain du Ciel et j’invoquerai le Nom du Seigneur.

Le prêtre se frappe la poitrine en disant trois fois :

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Le prêtre communie au Corps du Christ :

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

Que le Corps de Notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen.

Le prêtre communie ensuite au Précieux Sang :

Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi ? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

Que rendrai-je au Seigneur pour tout ce qu’Il m’a donné ? Je prendrai le calice du salut, et j’invoquerai le Nom du Seigneur. Je louerai et j’invoquerai le Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis.

Que le Sang de Notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen.

Le prêtre se tourne vers les fidèles, leur présente l’Hostie consacrée et dit :

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève les péchés du monde.

Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

Le prêtre donne la sainte Communion aux fidèles en disant :

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.

Que le Corps de Notre Seigneur Jésus Christ garde ton âme pour la vie éternelle. Amen.

Pendant les ablutions (le prêtre purifie le calice avec du vin puis de l’eau), il dit les prières suivantes :

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus : et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis : et præsta ; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta : Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Ce que notre bouche a pris, Seigneur, puissions-nous l’accueillir avec une âme pure, et que ce don pour la vie du temps nous soit un remède pour l'éternité.

Que votre Corps, Seigneur, que j’ai reçu, et votre Sang que j’ai bu s’attachent à mes entrailles ; et faites qu’il ne reste en moi aucune tache de péché, puisque j’ai été nourri par des sacrements si purs et si saints. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Amen.

Conclusion de la Messe

Le prêtre baise l’autel et se tourne vers le peuple.

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

Postcommunion

Texte de la Messe du jour

V : Dominus vobiscum.

R : Et cum spiritu tuo.

V : Ite, missa est.

R : Deo gratias.

V : Le Seigneur soit avec vous.

R : Et avec votre esprit.

V : Allez, c’est l’envoi.

R : Nous rendons grâces à Dieu.

Aux messes des défunts :

V : Requiescant in pace.
R : Amen.

V : Qu’ils reposent en paix.
R : Ainsi soit-il.

Le prêtre s’incline profondément devant l’autel et dit à voix basse :

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ : et præsta ; ut sacrificium, quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Agréez, Trinité Sainte, l’hommage de mon ministère : et faites que le sacrifice que, malgré mon indignité, j’ai présenté aux regards de votre majesté, Vous soit agréable, et qu’il attire votre miséricorde sur moi et sur tous ceux pour qui je l’ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Le prêtre donne ensuite la bénédiction :

V : Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius , et Spiritus Sanctus.

R : Amen.

V : Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils , et le Saint-Esprit.

R : Ainsi soit-il.

Le « dernier Evangile »

Le prêtre lit le « Prologue de l’Evangile selon Saint Jean » (Jn 1, 1-14). Ce texte nous rappelle que nous venons de recevoir dans la sainte Communion Celui qui est Dieu, qui est depuis toute éternité et qui s’est fait homme pour nous sauver du péché et nous donner de participer à sa vie divine et à sa sainteté. A ceux qui L’ont reçu, Il donne le pouvoir de vivre en enfant de Dieu, de vivre selon l’Esprit-Saint.

V : Dominus vobiscum.
R : Et cum spiritu tuo.
V : Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R : Gloria tibi Domine.

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

(on génuflecte)

Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.

R : Deo gratias.

V : Le Seigneur soit avec vous.
R : Et avec votre esprit.
V : Commencement du saint Évangile selon saint Jean.
R : Gloire à vous, Seigneur.

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement avec Dieu. Tout a été fait par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui. Ce qui a été fait, en Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

C'était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu. Il est venu chez les siens, et les siens ne L'ont pas reçu. Mais à tous ceux qui L'ont reçu, à ceux qui croient en son Nom, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

(on s'agenouille)

Et le Verbe s'est fait chair, et il a demeuré parmi nous : et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père, pleine de grâce et de vérité.

R : Nous rendons grâces à Dieu.

Prières après la Messe basse (Léonines)

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

R : Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. (Ter)

Salve Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

V : Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

R : Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V : Oremus. Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice : et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces fundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R : Amen.

Sancte Michaël Archangele, defende nos in prœlio ; contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur : tuque, Princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.

R : Amen.

V : Cor Jesu sacratissimum.
R : Miserere nobis. (Ter)

Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus le fruit de vos entrailles, est béni.

R : Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. (3 fois)

Salut ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur, notre espérance, salut. Enfants d'Ève, malheureux exilés, nous élevons nos cris vers vous. Nous soupirons vers vous, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Ô notre avocate, tournez donc vers nous vos regards miséricordieux, et, au sortir de cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô charitable, ô douce Vierge Marie.

V : Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.

R : Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

V : Prions. Ô Dieu, notre refuge et notre force, regardez favorablement votre peuple qui crie vers vous ; et, par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de Dieu, du bienheureux Joseph son époux, de vos bienheureux Apôtres Pierre et Paul et de tous les Saints, exaucez, miséricordieux et clément, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, la liberté et le triomphe de notre sainte Mère l'Église. Par le même Jésus-Christ Notre Seigneur.

R : Ainsi soit-il.

Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat ; soyez notre secours contre la méchanceté et les embûches du démon. Que Dieu lui commande, nous vous en supplions ! Et vous, Prince de la milice céleste, repoussez en enfer, par la force divine, Satan et les autres esprits mauvais qui rôdent dans le monde pour la perte des âmes.

R : Ainsi soit-il.

V : Cœur sacré de Jésus,
R : Ayez pitié de nous. (3 fois)